Edgar de Bruin
Vertaler Tsjechische literatuur

Edgar de Bruin heeft in ruim 35 jaar meer dan 50 titels uit de Tsjechische literatuur naar het Nederlands vertaald.

Recent verschenen vertalingen Tsjechische literatuur
Jáchym Topol – Een gevoelig iemand
2020, Voetnoot publishers, Antwerpen
JÁCHYM TOPOL laat in EEN GEVOELIG IEMAND geen essentieel thema ongemoeid: liefde, dood, religie, familie, vriendschap, overleven, het actuele politieke klimaat, de Russische dreiging, Europa, populisme. Wegwezen = wegwezen! Pools ongedierte!’ krijgen Moor, een Tsjechische acteur van middelbare leeftijd, zijn jonge vrouw Sonja en hun twee zoontjes als voorproefje toegebeten als ze op het theaterfestival van Bristol aankomen. Geconfronteerd met deze brexit-retoriek besluit Moor – na jarenlange omzwervingen met hun camper langs theaterfestivals in Europa – terug te keren naar zijn geboortegrond aan de oevers van de rivier de Sázava, ten zuidoosten van Praag.
Over mij
Edgar de Bruin
Edgar de Bruin (1958) studeerde Tsjechisch aan de Universiteit van Amsterdam en de Karelsuniversiteit in Praag, en is sinds 1993 actief als vertaler. Samen met zijn
vrouw Madla Hüblová runt hij het literair agentschap Pluh. Naast vertalingen biedt het bureau ook taalcoaching aan operazangers bij het instuderen van Tsjechisch
repertoire.

In de media

